Блажей Дзиковский /Błażej Dzikowski рассказывает много интересного о фильме “The Chronicles of Narnia: The Lion, the Witch and the Wardrobe” (реж. Эндрю Адамсон, США, 2005);
Мацей Паровский с удовольствием представляет фильм “King Kong” (реж. Питер Джексон, Новая Зеландия-США, 2005);
Милена Холуб/Milena Holub советует не пропустить фильм “The Descent” (реж. Нил Маршалл, Великобритания, 2005) (стр. 73).
11. В рубрике «Рецензии игр»:
Ежи Стахович/Jerzy Stachowicz описывает игру “F.E.A.R.”;
а Блажей Дзиковский/Błażej Dzikowski рецензирует игру “Daemonica” (стр. 74).
12. В рубрике “Felieton” Грэм Мастертон/Graham Masterton в статье “Okrutne ostre opowiadania/Ужасно жесткие рассказы” рассказывает о том, как он пишет и как затем использует (сценарии комиксов, фильмов, телефильмов и телепостановок) короткие тексты (стр. 76—77).
13. В этой же рубрике «Felieton» напечатана статья Лукаша Орбитовского“Epitafium dla Rona Jeremy” – действительно весьма своеобразная эпитафия, посвященная Рону Джереми – знаменитейшему актеру порнофильмов, режиссеру, общественному деятелю, умершему 30 февраля 2022 года (!) (стр. 78).
14. В списках бестселлеров за октябрь 2005 года из книг польских авторов находятся книги “Dziedziczki” Анджея Пилипюка, “Naznaczeni blękitem” Евы Бялоленцкой, “Ognie na skalach” Рафала Земкевича и “Ani słowa prawdy” Яцека Пекары, а из книг российских писателей “Spektrum” Сергея Лукьяненко (стр. 79).
Грэм Мастертон (род. 16 января 1946) – британский писатель, автор «ужасных» и детективных романов, а также многих пособий по сексу, журналист. Подробнее о нем можно почитать на сайте ФАНТЛАБ ЗДЕСЬ (хотя биографическая статья заметно нуждается в актуализации. Да и раздел "Издания на иностранных языках" — это просто стыдобища какая-то...).
Дебютировал в 1975 году романом “The Manitou/Маниту” и с тех пор написал около 100 романов и около 80 рассказов в основном в жанре horror. Жил в г. Корк (Ирландия), некоторое время – в Польше, в настоящее время живет в Англии в графстве Сассекс.
Приглядитесь к опубликованной на сайте библиографии – из 100 романов переведены на русский язык едва 8 романов (официальные переводы) и из 80 рассказов едва 8 позиций. Ну так вот в Польше статистика обратная – НЕ ПЕРЕВЕДЕНЫ едва 8 романов и примерно столько же рассказов.
Полагаю, что в этом польском успехе важную роль сыграла супруга Мастертона – пани Весцка (Веслава) Мастертон, в девичестве Валах (Wiescka [Wiesława] Walach) (род. 1946). Ее мать – украинка, отец – поляк. Грэм женился на ней в 1976 году, здесь ниже фотография примерно того времени и фотография, сделанная на их свадьбе.
И еще несколько фотографий – 1989 года:
1992 года:
Одна из последних:
И, возможно, последняя – от 11 апреля 2011 года.
Пани Весцка (“Vicky”) родила Грэму трех сыновей и наладила для него связь с ее исторической родиной, работая в качестве литературного агента.
Вот некоторые намеки на результаты ее работы:
К сожалению, пани Весцка Мастертон умерла 27 апреля 2011 года.
После смерти супруги Грэм Мастертон не прервал свои связи с Польшей – он часто бывает в стране, его книги переиздаются, новые быстро переводятся. Вот серия фотографий, сделанных во Вроцлаве летом 2022 года, где поклонники его творчества преподнесли ему необычный подарок… Да, собственно, смотрите сами:
Обратите внимание на прозвище монумента. "Mastertonek/Мастертонек" — мне нравится. И я бы предложил еще одно прозвище: "Мастертонятко"... Надеюсь, Мастер не обидится... А вот то, которое напрашивается (собственно, аналог польскому) — лучше не надо.
7. Роман “Ritual/Ритуал” впервые издан в 1988 году. Переиздан дважды.
В том же 1988 году издавался также под названием “Feast/Праздник”.
Переводился на французский язык (пять изданий).
На польский язык его перевела под названием “Rytual/Ритуал” (1992, 2000, 2016) ДАНУТА ГУРСКАЯ.
На русский язык роман не переводился.
8. Роман “A Terrible Beauty/Жуткая красота” – детективный, который можно отнести также к подгруппе «анатомический horror», первый роман изрядного по величине цикла “Katie Maguire” – впервые издан в 2003 году.
Переиздан под названием “White Bones” в 2013 году (несколько переизданий).
Переводился на французский язык под названием “Katie Macguire” (два издания).
Издан на польском языке под названием “Katie Maguire/Кэти Магвайр” в 2003 году и под названием “Biale kości/Белые кости” (в переводе ПЕТРА КУСЯ/Piotr Kuś) в 2016 и 2020 годах.
На русский язык не переводился.
9. Роман “Touchy and Feely” впервые издан в 2006 году. Дважды переиздавался.
Издан на польском языке в переводе ПЕТРА КУСЯ/Piotr Kuś под названием “Zła przepowiednia/Дурное предсказание” в 2005 году и “Sissy Sawyer. Przepowiednia/Сисси Сойер. Предсказание” – в 2015 году.
На русский язык не переводился.
10. Рассказ “Egg” входит в состав авторского сборника писателя “Flights of Fear”, впервые изданного в 1995 году.
Сборник переводился на французский язык.
На польском языке опубликован в составе данного авторского сборника писателя (изданного как “Czternaście oblicze strahu/Четырнадцать обличий страха”, 1995 и 2000) под названием “Jajko/Яйцо” в переводе ЗЫГМУНДА ХАЛЬКА/Zygmund Halk.
На русский язык ни рассказ, ни сборник в целом не переводились.
4. Роман “The Pariah/Пария” первым изданием вышел в свет в 1983 году. Переиздан по меньшей мере четырежды.
Роман переводился на французский язык (шесть изданий)
и на немецкий язык (два издания).
На польский язык роман перевела под названием “Wyklęty/Проклятый” ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Górska (1990, 1995, 2004, 2014, 2018 — пять изданий).
На русский язык роман перевел в 1983 году под названием «Пария» О. КОЛЕСНИКОВ (одно издание).
5. Роман “The Chosen Child/Избранница” был впервые издан в 1997 году. Переиздан дважды.
Переводился на французский язык (два издания).
На польский язык его перевел под названием “Dziecko ciemności/Дитя тьмы” МИХАЛ ВРОЧИНЬСКИЙ/Michał Wroczyński (1996, 1999, 2005, 2013 -четыре издания).
На русский язык роман не переводился.
6. Роман “Descendant/Потомок” впервые издан в 2006 году. Переиздан дважды.
Переведен на французский (два издания) и немецкий (одно издание) языки.
На польский язык роман перевел ПЕТР КУСЬ/Piotr Kuś. Он выходил из печати под названиями “Pogromca wampirów/Истребитель вампиров” (2006) и “Potomek/Потомок” (2014, 2022 — два издания).
2. Роман “Tengu/Тенгу” был впервые издан в 1983 году. Как минимум 12 переизданий. Несколько книжных обложек см. ниже.
Роман переводился на французский язык (четыре издания).
В Польше он издавался четырежды (1991, 1996, 2004, 2015) в переводе БАРБАРЫ ЦЕНДРОВСКОЙ-ВЕРНЕР/Barbara Cendrowska-Werner.
На русский язык не переводился.
3. Роман “The Devils of D-Day/Дьяволы Судного дня” первым изданием вышел из печати в 1978 году. Имеет как минимум 7 переизданий. Глянем на обложки.
Роман переводился на французский язык (четыре издания),
а также на шведский и немецкий языки (по одному изданию).
В Польше роман публиковался под названием “Demony Normandii/Демоны Нормандии” в 1991 году в переводе Е. КАЙ/E. Kay и в 2003 и 2015 годах в переводе ЭЛЬЖБЕТЫ КРАЕВСКОЙ/Elżbieta Krajewska.
На русский язык его перевел под названием «Демоны Судного дня» А. ХОХРЕВ в 1996 году (авт. сб. «Джинн», одно издание).